close


回苗栗老家往返路上聽客家電台.一個很簡單聊天點歌的節目.交談的對象全都是用客家語,不過點的歌有閩南語的國語的.
河洛客.指的是血統上是客家人,不過身處閩南語地域,變得習慣使用河洛話.像我台中舅舅那邊就比較有這樣傾向.雖然他們不全然忘記客語.但就算或者住台北的姑姑,到了台北要和人接觸,也習慣使用閩南語.

我算國語客,就習慣使用國語的客家人.有朋友問我為什麼平常不講.我回答的原因是語境改變了,很多現在用的詞彙,是以前那種生活沒有的.我如果要照國語的字詞直接翻轉成客語音,我覺得頗為彆扭.

我大學一個同學就和我相反,其實我覺得他客語的流利程度與詞彙熟悉比我還差,但是他像炫耀著某種外國風情般的特意在日常對白中落幾個客家詞句.我當時挺不喜歡的,因此也更加深我將客語封鎖在記憶的情境中的決心.我不屑同流.

或者因此我的客語也死在記憶中.從沒有伴隨著我改變成長.或許當年我那個浮誇的同學是對的.只是不知道當他有了更可以炫耀的身份之後他還會不會這樣說著彆扭的客語.
雖然偶爾我也會想起一些古典的詞語.如或是,我記得不是直接轉音......偶爾,聽著這些詞在這些努力共同邁向現代邁向未來的客語使用者的快速篩選中被失落遺忘,卻勾動我某些懷舊的情緒.
或者是彆扭.

arrow
arrow
    全站熱搜

    killbane 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()